Велесова Книга

Велесова Книга

Автор: перевод и комментарии Гнатюк Ю.В., Гнатюк В.С.
Год: 2011
Издательство: Амрита
Формат: pdf

Велесова Книга. Гнатюк Ю.В., Гнатюк В.С. — скачать

Велесова Книга

Велесова книга — уникальный памятник древнеславянской письменности IX в. н.э.

Была вырезана на деревянных дощечках славянскими волхвами-кудесниками. Охватывает двухтысячелетнюю историю миграций славяно-ариев из Семиречья к Днепру (XI в. до н.э. — IX в. н.э.), отражает их религиозно-философское мировоззрение, а также взаимоотношения со многими другими народами Европы и Азии. Велесова книга впервые переведена на русский язык ритмической прозой — строка в строку с древним текстом, содержит необходимые пояснения и комментариями.
Перевод и комментарии В. и Ю. Гнатюк.

Книга Велеса

Совсем ещё недавно «Слово о полку Игореве» ортодоксальные ученые считали подделкой, а теперь это произведение общепризнанная историческая и культурная ценность. Вы держите в руках труд ещё более древний, более глубокий по своему содержанию и пока ещё не общепризнанный, но, я уверен, что эту книгу ждёт не менее удивительное будущее, чем «Слово». Велесова книга — это свод древнейших законов, бытовых правил, миропонимания и истории наших далёких предков, желавших жить в ладу с окружающим миром. Рядом с точным переводом воспроизведены начертания сакральных текстов древним письмом, названным «велесовицей» и предшествующим кириллице.

Благодаря современному и высокохудожественному переводу Юлии и Валентина Гнатюк, которые сами давно уже живут по этим правилам, Велесова книга стала более доступна для нашего понимания.

Кто не помнит своё прошлое, у того нет будущего!

Писатель-сатирик Михаил Задорнов

«Велесова книга» — величайшее произведение, входящее в сокровищницу общеславянского культурного наследия.

Оппоненты книги пытаются доказать, что она поддельна, принижая тем самым её достоинства. Я же убеждена в её подлинности. Многие годы, как член жюри и Председатель международного литературного конкурса, я перечитываю тысячи произведений авторов последнего столетия. И, держа руку на пульсе самых талантливых из них, могу утверждать, что ни один из авторов современности не способен создать не то что страницы, даже предложения, используя тот ряд слов, образов, мифологических героев и богов, а также глубочайшего среза времени, проступающих в «Велесовой книге».

Бережный и точный перевод Юлии и Валентина Гнатюков раскрывает нам не только уникальность языка древних, но и помогает постичь сконцентрированную на страницах книги силу, мудрость и преемственность поколений.

Учредитель Национальной литературной премии
«Золотое Перо Руси»
Светлана Савицкая

Перевод «Велесовой книги» Валентина и Юлии Гнатюк, судя по всему, должен завершить дискуссию о подлинности деревянных дощечек с вырезанными на них письменами, найденных в 1919 году полковником Ф. А. Изенбеком в имении князей Донец-Захаржевских под Харьковом. Так в данном переводе есть исключительно важный аргумент, свидетельствующий о подлинности текста «Велесовой книги». Это перечень главных календарных праздников года: Коляда, Яро, Красная Гора и Овсени (Великие и Малые). Они отмечают собой так называемый «Крест Года», т.е. зимнее и летнее солнцестояния и весеннее и осеннее равноденствия. То, что Коляда — это Зимние Святки, а Яро или Ярилин день — Купало, известно давно. Но что касается Красной Горы и Овсеня, то никто из этнографов и фольклористов 19-20 веков никогда не связывал их с весенним и осенним равноденствиями. Сегодня у нас есть веские основания сделать это. И то, что современные (конец 20- начало 21 в.в.) научные данные свидетельствуют о том, чего не могли знать ни Ф.А. Изенбек, ни Ю.П. Миролюбов в первой половине 20 века, но знала «Велесова Книга», подтверждает её подлинность.

С.В. Жарникова.
Искусствовед. Этнолог.
Кандидат исторических наук.

Валентин Гнатюк. Переводчики «Велесовой Книги»

Трудности перевода с древнеславянского на современный русский. Почему переводчики Велесовой книги спорят между собой?

Авторы разных переводов Велесовой книги негласно (а иногда и гласно) соревнуются между собой за право называть свой перевод наиболее точным. Как же на самом деле нужно переводить Велесову книгу? Какие особенности её языка нужно учитывать, чтобы не допустить ошибок? Валентин Гнатюк рассказывает о неявных сторонах языка Велесовой книги и описывает преимущества своего перевода этого литературного памятника.

Велесова книга — это одна из величайших загадок современного Славянского мира

Велесова Книга

(Влесова книга, Книга Велеса, Влес книга, Влескнига, Дощечки Изенбека, Дощьки Изенбека, Veles Book, Vles Book, сокращённо ВК)

Вокруг нее ходят нескончаемые споры и рассуждения, экспертизы и всевозможные анализы подлинности, а многие знатные мужи ученого и около ученого мира, считают делом чести прикрепить какой-либо из ярлыков и подкинуть свое веское слово в разгорающееся пламя Велесовой книги.

Это довольно интересный феномен и я даже не побоюсь его назвать «феноменом Велесовой книги». Она собирает огромное множество энергетики вокруг себя, а это напрямую, без доли лукавства, говорит о том, что силы содержащиеся внутри Велесовой книги, как минимум равны тем что окружают оную. И хочу заметить что это хорошо настолько, насколько это может сыграть в какой-то степени, в отрицательном направлении, а именно…

Вот  представьте, Велесова книга написана довольно давно и с тех пор утекло много воды, многие наречия и речевые обороты считаются «мертвыми» и утерянными во времени. Между условно последними упоминаемыми датами Велесовой книги и датами возможного перевода, лежит не один виток по спирали вечности, а если еще ко всему учесть рунический способ написания, который может хранить в себе несколько образно-смысловых уровней, то не побоюсь заметить что погрешности перевода Велесовой книги могут быть весьма высоки.

К тому же можно добавить что существует огромное множество всевозможных переводов Велесовой книги и некоторые источники данных переводов, способны использовать в своих целях Духовные стержни Велесовой книги, прикручивая к ним еле заметные, но весьма действенные речевые обороты и образы. И если наложить силы хранящиеся в Велесовой книге и добавить к ним силы её окружающие, то даже малейшая погрешность или психоэмоциональная привязка, может сыграть весьма серьезную роль, а внимание прикованное к Велесовой книге только усилит давление осознанного, либо неосознанного промаха.

Велесова книга обладает огромной харизмой и нужно быть как минимум внимательным человеком, следует досконально прощупывать все возможные эмоциональные привязки возникающие в процессе прочтения, а прочтения она как минимум достойна. Ведь неспроста такое количество споров сопутствует Велесовой книге, затрачиваются время и деньги на издания и переводы, на морфологические и этнографические экспертизы и многое, многое другое.

Экспертиза Велесовой книги

Долгое время её публикация и распространение были под запретом, книга считалось фальшивкой, сфабрикованной белогвардейцами. Это мнение крепко засело в умах многих учёных, которые и по сей день отказываются всерьёз воспринимать этот исторический документ. Клёсов Анатолий Алексеевич и ряд независимых экспертов провели тщательный анализ Велесовой книги.

Авторы экспертизы рассмотрели всю доступную им критику Велесовой книги и пришли к выводу, что 90% критики критикой не является и носит скорее провокационный характер, 10% – более серьёзные и касаются лингвистических вопросов. По всем положениям критики были даны ответы целого ряда экспертов.

Так же был рассмотрен вопрос переводимости Велесовой книги. Для этого были выбраны наиболее информативные с исторической точки зрения фрагменты книги и сравнились все существующие переводы и транслитерации. В результате оказалось, что отличие переводов только на «периферии», а суть во всех случаях одна и та же.

Пожалуй, самый важный момент состоит в том, что на основании методов ДНК-генеалогии удалось подтвердить достоверность Велесовой книги. Исследования, на основе методов ДНК-генеалогии позволили определить не только маршруты расселения народов, но и время, в которое они происходили. Сравнение текста Велесовой книги и результатов исследований совпадают.

Автор: Клёсов А.А., Гнатюк В.С., Гнатюк Ю.В., Логинов Д.С., Максименко Г.З., Осипов В.Д., Цыбулькин В.В., Сердюченко М.Н.
Год: 2015
Издательство: Концептуал
Формат: pdf

Экспертиза Велесовой книги. Том I — скачать
Экспертиза Велесовой книги. Том II — скачать
Экспертиза Велесовой книги. Том III — скачать

Экспертиза Велесовой книгиОписание: Велесова Книга. Одни говорят, что это подделка, другие — что подлинник. Но и то, и другое мнение не имеет твёрдого основания. Ведь полноценного научного изучения Велесовой Книги не было. Точнее, не было до сегодняшнего момента.

Собрав в рамках одного проекта лингвистов, историков, этнографов и биологов с разными взглядами, удалось провести всестороннее академическое исследование и впервые ответить на сложные вопросы:

— вероятное авторство, время и место написания Велесовой Книги;
— наиболее адекватные варианты перевода текста на современный русский язык;
— возможные причины разнобоя в грамматике и начертании букв;
— хронологическая оценка описанных миграций с точки зрения последних исследований человеческой ДНК;
— взаимосвязь Велесовой Книги с Повестью временных лет и другими древними источниками.

Существенная часть Экспертизы посвящена сравнению аргументов «за» и «против» историчности Велесовой Книги, что ставит точку в многолетних спорах.

Своё наследие нельзя ни отвергать, ни принимать на веру. Необходимо его исследовать и делать свои выводы.

2 thoughts on “Велесова Книга

  1. Анатолий Таврический сказал:

    у нас в правителях сидят определенные национальности, которым не нужна подлинная история Русов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *